Por defeito, este website utiliza cookies para assegurar a melhor experiência de navegação. Ao aceitar está a concordar com a sua utilização. Saiba mais
A Universidade do Minho acolherá no dia 4 de maio de 2017 um seminário dedicado ao tema do Multilinguismo, Tradução e Direitos Humanos, no intuito de criar um fórum de reflexão e debate em torno das questões mais prementes relacionadas com esta temática numa perspetiva transversal e transdisciplinar.
Tal como alguns analistas de referência apontaram em inúmeros relatórios, o autoproclamado Estado Islâmico está a desenvolver a sua atividade no setor da tradução.
A tradução de documentos oficiais não é tarefa fácil e possui características e regras específicas que devem ser tidas em conta e respeitadas sob pena de invalidarem os processos para os quais se destinam. Por isso, deve recorrer sempre as especialistas em tradução e não arriscar perdas de tempo e dinheiro desnecessárias.
A equipa da Traductanet dá-lhe dicas sobre como fazer a tradução do seu Curriculum Vitae e 7 razões pelas quais não deve traduzir o seu próprio currículo e deve optar por contratar um profissional.
Existem em muitas línguas palavras para as quais não há tradução para outras línguas. A Traductanet apresenta uma lista de 12 palavras intraduzíveis cujo significado tentaremos explicar.
No caso da palavra portuguesa “saudade”, por exemplo, será que apenas um falante de português consegue compreender verdadeiramente o seu significado?
A indústria automóvel é uma das indústrias que mais se modernizaram nos últimos anos, procurando adaptar-se à tecnologia emergente e estar sempre um passo à frente na resposta às necessidades dos consumidores.