Por defeito, este website utiliza cookies para assegurar a melhor experiência de navegação. Ao aceitar está a concordar com a sua utilização. Saiba mais
Ouvimos muitas vezes a expressão “tradução simultânea” aplicada a uma forma de traduzir o conteúdo do discurso de um orador, ao mesmo tempo que este o está a proferir.
Para além das datas e do local, para ser possível elaborar um orçamento de serviços de interpretação o mais exato possível, o cliente deve saber qual o tipo de interpretação que pretende: simultânea, consecutiva, de acompanhamento ou negócios. Cada um destes tipos de interpretação requer profissionais e técnicas diferentes que influenciam o valor global.
Quando um cliente contacta o nosso Departamento de Interpretação para pedir um serviço de interpretação simultânea, a Traductanet solicita sempre que seja fornecida, com a antecedência possível, documentação que ajude os intérpretes a prepararem a sua prestação.
Nos dias 8 e 9 de novembro, a Traductanet marcou a sua presença na conferência anual da Direção Geral de tradução, DGT, da Comissão Europeia, intitulada Translating Europe Forum, realizada em Bruxelas, que incidiu sobre as novas tecnologias e o futuro da tradução.
A imersão em línguas é um método de aprendizagem de uma língua estrangeira, que procura o seu estudo, utilizando-a como ferramenta de todas as atividades do dia-a-dia.
No próximo dia 23 de novembro terá lugar um seminário dedicado à interpretação comunitária no que respeita à deslocação migratória, organizado pelo Laboratório de Pesquisa Narrativa e o Laboratório de Tradução, Interpretação e Comunicação, com o apoio da Associação Internacional de Intérpretes de Conferência Grécia-Chipre, ao qual será possível assistir via webstream.