Por defeito, este website utiliza cookies para assegurar a melhor experiência de navegação. Ao aceitar está a concordar com a sua utilização. Saiba mais

TraductaNet
  • Login
    • Clientes
    • Parceiros
  • PORTUGUÊS
    • ENGLISH
    • FRANÇAIS
    • DEUTSCH
    • ESPAÑOL
    • PORTUGUÊS
  • Quem Somos
    • Quem somos
    • A nossa missão
    • Ofertas de emprego
    • Testemunhos
    • Distinções
    • Política de Qualidade
    • Carreiras
  • Áreas temáticas
    • Administração / Instituições Públicas
    • Banca e Seguros
    • Finanças
    • Tecnologia, Media e Telecomunicações
    • Indústria automóvel
    • Indústria farmacêutica / medicina
    • Indústria em geral
    • Turismo
    • Direito
    • Aviação
    • Química
    • Ambiente
    • Educação e formação profissional
  • Serviços
    • Tradução
    • Localização
    • Interpretação
    • Gestão de Terminologia
    • Organização documental
    • Transcriação
    • SEO Multilingue
    • Outros serviços
  • Contactos
  • Blogue
Pedir OrçamentoPedir Orçamento

Blog

Blog

voltar à lista

Publicado um Dicionário de Erros Frequentes da Língua

O Dicionário de Erros Frequentes da Língua é o resultado de um trabalho de recolha desenvolvido ao longo de doze anos por Manuel Monteiro e visa corrigir os erros mais frequentes de quem fala português. Um dicionário de todas as perguntas mais frequentes da língua portuguesa, a maior parte das quais não encontra resposta em gramáticas nem em qualquer livro que diga respeito à língua oficial de nove países e falada por mais de 220 milhões de pessoas.

Lançada este ano na Feira do Livro de Lisboa, esta obra não pretende ser um livro de consulta, mas sim um livro para ser lido de uma ponta à outra, sem pausas.

O sucesso de Dicionário de Erros Frequentes da Língua foi quase imediato. À tiragem inicial de dois mil exemplares, seguiu-se uma segunda, logo no mês seguinte. A edição esgotou-se em dias.

Manuel Monteiro nasceu em 1978. É formador profissional de Revisão de Textos. Exerce o ofício de revisor desde 2004, trabalho que acumula com a formação profissional, o jornalismo e a escrita de ficção.

Alguns exemplos de erros muito comuns:

Atazanar: O verbo mais correto é “atenazar” e não “atazanar” (ou ainda “atanazar”). Apesar de “atazanar” já se encontrar em alguns dicionários, Manuel Monteiro considera que o verbo “mais fiel ao étimo” é “atenazar”, que significa apertar com uma tenaz e, por extensão do sentido, afligir, atormentar ou angustiar.

Catrapázio: A palavra certa é “cartapácio”, que significa uma carta ou uma mensagem muito grande. Em sentido figurado, o termo pode ainda ser usado para descrever um livro ou material de leitura volumoso e muito aborrecido.

Mal e porcamente: A expressão original é “mal e parcamente”, e não “mal e porcamente”.

Pelos vistos: A expressão correta é “pelo visto”, sendo que “visto” é o particípio passado do verbo “ver”. Assim, “pelo visto” é sinónimo de “pelo observado” ou “pelo verificado”, também particípios passados.

Piar fino: “Fiar fino”, “fiar mais fino” ou “fiar muito fino” — e não “piar fino”. Herberto Helder, em A Morte Sem Mestre, diz “que ele próprio ia pagar com a vida por essas outras razões, mas que logo ressuscitaria e depois é que todos veriam como tudo ia fiar mais fino“.

Setembro 2015

Artigos relacionados

TRADUÇÃO AUTOMÁTICA

A TRADUÇÃO AUTOMÁTICA JÁ É UMA SOLUÇÃO?

Foi noticiado recentemente que um sistema de inteligência artificial, criado pela IBM para debater temas complexos, perdeu o primeiro confronto com Harish Natarajan, campeão europeu de debate em 2012 e finalista nos mundiais de 2016.

TRANSCRIAÇÃO

A TRANSCRIAÇÃO

O termo transcriação deriva da junção das palavras tradução e criação, sendo maioritariamente aplicada nas áreas da publicidade e marketing, a partir dos anos sessenta do século passado.

Internacional da Mulher

DIA INTERNACIONAL DA MULHER

Comemora-se a 8 de março o dia Internacional da Mulher. A ideia nasceu no fim do século XIX, mas só em 1975, ano Internacional da Mulher, é que esta data foi designada pela ONU para recordar as conquistas femininas, independentemente de raça, educação ou credo.

Siga-nos
  • Quem Somos
    • Quem somos
    • A nossa missão
    • Ofertas de emprego
    • Testemunhos
    • Distinções
    • Política de Qualidade
    • Carreiras
  • Áreas temáticas
    • Administração / Instituições Públicas
    • Banca e Seguros
    • Finanças
    • Tecnologia, Media e Telecomunicações
    • Indústria automóvel
    • Indústria farmacêutica / medicina
    • Indústria em geral
    • Turismo
    • Direito
    • Aviação
    • Química
    • Ambiente
    • Educação e formação profissional
  • Serviços
    • Tradução
    • Localização
    • Interpretação
    • Gestão de Terminologia
    • Organização documental
    • Transcriação
    • SEO Multilingue
    • Outros serviços
  • Contactos
  • Blogue
Pedir Orçamento
Em caso de conflito entre esta Entidade e o consumidor dos nossos serviços prestados e/ou bens vendidos, poderá recorrer a:
Centro de Arbitragem de Consumo de Lisboa
Rua dos Douradores, 116 – 2º
1100-207 Lisboa
Telefone: 218 807 030
Fax: 218 807 038
E-mail: juridico@centroarbitragemlisboa.pt
Web: www.centroarbitragemlisboa.pt


Política de Privacidade

  • apet
  • turismo-lisboa
  • ahk
  • ISO
  • Lisboa2020
  • 2020
  • UE

Copyright © 2019TraductaNet. All Rights Reserved.